[http://www.python.org/dev/peps/pep-0020/ PEP 20 ] The Zen of Python, by Tim Peters ([:PotPeople:POT眾]集體翻譯) -- 一人認領一句吧
每一句都有一個翻譯版了,但請繼續精進。如果你覺得合適,把改過的部分補進[#整合版]。
- Beautiful is better than ugly.
- 美優於醜。 -- ["timchen119"]
- Explicit is better than implicit.
- 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]
- Simple is better than complex.
- 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]
- Complex is better than complicated.
- 晦澀為下。 -- ["Thinker"]
- Flat is better than nested.
- 平順善於巢雜。 -- ["keitheis"]
- Sparse is better than dense.
- 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"]
- 寧散不為短巧, -- ["Thinker"]
- Readability counts.
- 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"]
- 村婦可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯)
- Special cases aren't special enough to break the rules.
- 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"]
- Although practicality beats purity.
- 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]
- Errors should never pass silently.
- 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"]
- 不靜靜的放過任何錯誤,
- Unless explicitly silenced.
- 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"]
- 除非你是故意的。
- In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
- 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
- There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
- 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"]
- Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
- 雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"]
- Now is better than never.
- 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"]
- Although never is often better than *right* now.
- 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"])
- If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
- 不易解釋的實作方式,就不是好方式。 -- ["yungyuc"]
- If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
- 容易解釋的實作方法,說不定是好方式。 -- ["yungyuc"]
- Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!
- 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"]
整合版
美優於醜,
顯明好過隱晦。
簡為上,繁複次之。
晦澀為下。
平順善於巢雜。
寧散不為短巧,
村婦可讀。
特例並不值得我們打破原則。
雖然,理想終究不敵現實。
不靜靜的放過任何錯誤,
除非你是故意的。
隱者,晦者。不臆,不筮。
事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種,
雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。
現在開始,強過不作,
雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。
不容解釋的實作方式,就不是好方式。
容易解釋的實作方法,說不定是好方式。
命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用!