Python@TW: 會眾| IRC| Planet| 郵件列表| 聯絡我們
修訂版 40 和 41 的差異如下:
2007-02-28 08:59:23 修訂第 40 版
大小: 3358
編輯者: keitheis
說明: 「好主意」也許比「好方式」更貼切而順口
2007-03-01 00:58:02 修訂第 41 版
大小: 4541
編輯者: gasolin
說明: http://inet6.blogspot.com/2006/10/python.html
這個顏色代表刪除的 這個顏色代表增加的
行號 6: 行號 6:
  * 美觀的比醜陋的好 -- ["gasolin"]
行號 8: 行號 9:
  * 直率的比含糊的好 -- ["gasolin"]
行號 10: 行號 12:
  * 簡單的比繁雜的好 -- ["gasolin"]
行號 12: 行號 15:
  * 繁雜的比晦澀的好 -- ["gasolin"]
行號 14: 行號 18:
  * 平直的比巢雜的好 -- ["gasolin"]
行號 17: 行號 22:
  * 疏落有致的比櫛次鱗比的好 -- ["gasolin"]
行號 20: 行號 26:
  * 可讀性應當被重視 -- ["gasolin"]
行號 22: 行號 29:
  * 就算是特例, 也不能壞了規矩 -- ["gasolin"]
行號 24: 行號 32:
  * 然而能解決問題仍然比維持單純重要 -- ["gasolin"]
行號 27: 行號 36:
  * 錯誤不應該被默默地放過 -- ["gasolin"]
行號 30: 行號 40:
  * 除非你是刻意為之 -- ["gasolin"]
行號 32: 行號 43:
  * 面對模稜兩可的情況, 要抗拒猜測的誘惑 -- ["gasolin"]
行號 34: 行號 46:
  * 應該會有一個--而且最好只有一個--最適當的方式來實現 -- ["gasolin"]
行號 36: 行號 49:
  * 雖然不是這個語言創造者的妳一開始可能看不出來 -- ["gasolin"]
行號 38: 行號 52:
  * 現在動手比總是不動手的好 -- ["gasolin"]
行號 40: 行號 55:
  * 然而不動手可能還比沒有準備就動手的好 -- ["gasolin"]
行號 42: 行號 58:
  * 如果實作方式難以解釋, 那大概是個壞主意 -- ["gasolin"]
行號 44: 行號 61:
  * 如果實作方式易於解釋, 那可能是個好主意 -- ["gasolin"]
行號 46: 行號 64:
  * 名稱空間是一個很棒的主意 -- 我們就盡量用吧! -- ["gasolin"]

每一句都有一個翻譯版了,但請繼續精進。如果你覺得合適,把改過的部分補進#整合版。

  • Beautiful is better than ugly.
    • 美優於醜。 -- ["timchen119"]
    • 美觀的比醜陋的好 -- ["gasolin"]
  • Explicit is better than implicit.
    • 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]
    • 直率的比含糊的好 -- ["gasolin"]
  • Simple is better than complex.
    • 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]
    • 簡單的比繁雜的好 -- ["gasolin"]
  • Complex is better than complicated.
    • 晦澀為下。 -- ["Thinker"]
    • 繁雜的比晦澀的好 -- ["gasolin"]
  • Flat is better than nested.
    • 平順善於巢雜, -- ["keitheis"]
    • 平直的比巢雜的好 -- ["gasolin"]
  • Sparse is better than dense.
    • 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"]
    • [:The Zen Of Python/Sparse is better than dense:寧散不為短巧], -- ["Thinker"]
    • 疏落有致的比櫛次鱗比的好 -- ["gasolin"]
  • Readability counts.
    • 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"]
    • 村婦可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯)
    • 可讀性應當被重視 -- ["gasolin"]
  • Special cases aren't special enough to break the rules.
    • 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"]
    • 就算是特例, 也不能壞了規矩 -- ["gasolin"]
  • Although practicality beats purity.
    • 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]
    • 然而能解決問題仍然比維持單純重要 -- ["gasolin"]
  • Errors should never pass silently.
    • 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"]
    • 不靜靜的放過任何錯誤,
    • 錯誤不應該被默默地放過 -- ["gasolin"]
  • Unless explicitly silenced.
    • 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"]
    • 除非你是故意的。
    • 除非你是刻意為之 -- ["gasolin"]
  • In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
    • 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
    • 面對模稜兩可的情況, 要抗拒猜測的誘惑 -- ["gasolin"]
  • There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
    • 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"]
    • 應該會有一個--而且最好只有一個--最適當的方式來實現 -- ["gasolin"]
  • Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
    • 雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"] (Dutch 是指 GvR 嗎? -- ["yungyuc"])
    • 雖然不是這個語言創造者的妳一開始可能看不出來 -- ["gasolin"]
  • Now is better than never.
    • 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"]
    • 現在動手比總是不動手的好 -- ["gasolin"]
  • Although never is often better than *right* now.
    • 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"])
    • 然而不動手可能還比沒有準備就動手的好 -- ["gasolin"]
  • If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
    • 不易解釋的實作方式,就不是好主意。 -- ["yungyuc"]
    • 如果實作方式難以解釋, 那大概是個壞主意 -- ["gasolin"]
  • If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
    • 容易解釋的實作方法,說不定是好主意。 -- ["yungyuc"]
    • 如果實作方式易於解釋, 那可能是個好主意 -- ["gasolin"]
  • Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!
    • 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"]
    • 名稱空間是一個很棒的主意 -- 我們就盡量用吧! -- ["gasolin"]

整合版

美優於醜,

顯明好過隱晦。

簡為上,繁複次之。

晦澀為下。

平順善於巢雜,

寧散不為短巧,

村婦可讀。

特例並不值得我們打破原則。

雖然,理想終究不敵現實。

不靜靜的放過任何錯誤,

除非你是故意的。

隱者,晦者。不臆,不筮。

事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種,

雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。

現在開始,強過不作,

雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。

不易解釋的實作方式,就不是好主意。

容易解釋的實作方法,說不定是好主意。

命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用!

The Zen Of Python (上次是 ZoomQuiet 在 2010-04-08 09:57:40 編輯的)