Python@TW: 會眾| IRC| Planet| 郵件列表| 聯絡我們
修訂版 24 和 25 的差異如下:
2007-02-23 16:26:23 修訂第 24 版
大小: 1591
編輯者: Thinker
說明:
2007-02-23 16:42:15 修訂第 25 版
大小: 1573
編輯者: Thinker
說明:
這個顏色代表刪除的 這個顏色代表增加的
行號 14: 行號 14:
 * In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess. 知之為知之不知為不知。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]  * In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess. 隱者晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
  • [http://www.python.org/dev/peps/pep-0020/ PEP 20 ] The Zen of Python, by Tim Peters ([:PotPeople:POT眾]集體翻譯) -- 一人認領一句吧 :)

  • Beautiful is better than ugly. 美優於醜。 -- ["timchen119"]
  • Explicit is better than implicit. 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]
  • Simple is better than complex. 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]
  • Complex is better than complicated. 咭嗷為下。 -- ["Thinker"]
  • Flat is better than nested. 平順善於巢雜。 -- ["keitheis"]
  • Sparse is better than dense. 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 --["yungyuc"]
  • Readability counts. 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯) (寧散不為短巧,村婦可讀)
  • Special cases aren't special enough to break the rules. 特例並不值得我們打破原則。 --["yungyuc"]
  • Although practicality beats purity. 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]
  • Errors should never pass silently.
  • Unless explicitly silenced.
  • In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess. 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
  • There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
  • Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
  • Now is better than never.
  • Although never is often better than *right* now.
  • If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
  • If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
  • Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!

The Zen Of Python (上次是 ZoomQuiet 在 2010-04-08 09:57:40 編輯的)