Python@TW: 會眾| IRC| Planet| 郵件列表| 聯絡我們
修訂版 1 和 31 的差異如下: (間隔 30 版)
2007-02-23 13:35:59 修訂第 1 版
大小: 968
編輯者: timchen119
說明:
2007-02-24 22:31:17 修訂第 31 版
大小: 2264
編輯者: yungyuc
說明:
這個顏色代表刪除的 這個顏色代表增加的
行號 1: 行號 1:
The Zen of Python, by Tim Peters (POT眾集體翻譯) -- 一人認領一句吧 :)  . [http://www.python.org/dev/peps/pep-0020/ PEP 20 ] The Zen of Python, by Tim Peters ([:PotPeople:POT眾]集體翻譯) -- 一人認領一句吧 :)
行號 3: 行號 3:
{{{
Beautiful is better than ugly. 美優於醜。 ["timchen119"]
Explicit is better than implicit.
Simple is better than complex.
Complex is better than complicated.
Flat is better than nested.
Sparse is better than dense.
Readability counts.
Special cases aren't special enough to break the rules.
Although practicality beats purity.
Errors should never pass silently.
Unless explicitly silenced.
In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
Now is better than never.
Although never is often better than *right* now.
If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!
}}}
 * Beautiful is better than ugly.  美優於醜。 -- ["timchen119"]
 * Explicit is better than implicit. 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]
 *
Simple is better than complex.  簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]
 *
Complex is better than complicated. 晦澀為下。 -- ["Thinker"]
 *
Flat is better than nested. 平順善於巢雜。 -- ["keitheis"]
 *
Sparse is better than dense. 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"]
 *
Readability counts. 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯) (寧散不為短巧,村婦可讀)
 *
Special cases aren't special enough to break the rules. 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"]
 *
Although practicality beats purity. 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]
 *
Errors should never pass silently. 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"] (不靜靜的放過任何錯誤)
 *
Unless explicitly silenced. 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"] (除非你是故意的)
 *
In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess. 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
 * Th
ere should be one-- and preferably only one --obvious way to do it. 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"]
 *
Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch. 雖然我們這些不是荷蘭人的人,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"]
 *
Now is better than never. 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"]
 *
Although never is often better than *right* now. 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"])
 *
If the implementation is hard to explain, it's a bad idea. 不好解釋的實作方式,就不是好方式。 -- ["yungyuc"]
 *
If the implementation is easy to explain, it may be a good idea. 容易解釋的實作方法,說不定是好方式。 -- ["yungyuc"]
 *
Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those! 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"]
  • [http://www.python.org/dev/peps/pep-0020/ PEP 20 ] The Zen of Python, by Tim Peters ([:PotPeople:POT眾]集體翻譯) -- 一人認領一句吧 :)

  • Beautiful is better than ugly. 美優於醜。 -- ["timchen119"]
  • Explicit is better than implicit. 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]
  • Simple is better than complex. 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]
  • Complex is better than complicated. 晦澀為下。 -- ["Thinker"]
  • Flat is better than nested. 平順善於巢雜。 -- ["keitheis"]
  • Sparse is better than dense. 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"]
  • Readability counts. 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯) (寧散不為短巧,村婦可讀)
  • Special cases aren't special enough to break the rules. 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"]
  • Although practicality beats purity. 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]
  • Errors should never pass silently. 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"] (不靜靜的放過任何錯誤)
  • Unless explicitly silenced. 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"] (除非你是故意的)
  • In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess. 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
  • There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it. 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"]
  • Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch. 雖然我們這些不是荷蘭人的人,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"]
  • Now is better than never. 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"]
  • Although never is often better than *right* now. 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"])
  • If the implementation is hard to explain, it's a bad idea. 不好解釋的實作方式,就不是好方式。 -- ["yungyuc"]
  • If the implementation is easy to explain, it may be a good idea. 容易解釋的實作方法,說不定是好方式。 -- ["yungyuc"]
  • Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those! 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"]

The Zen Of Python (上次是 ZoomQuiet 在 2010-04-08 09:57:40 編輯的)